linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
poco común ungewöhnlich 86
unüblich 3

Verwendungsbeispiele

poco común ungewöhnlich
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Situado Lambesc, Castillo Calavon ofrece un sitio original y poco común.
Das Hotel liegt Lambesc bietet Schloss Calavon eine originelle und ungewöhnliche Ort.
Sachgebiete: kunst verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Pueden producirse errores, especialmente en circunstancias poco comunes o inesperadas, aunque sin dificultar por lo general la expresión.
Fehler können auftreten, insbesondere unter ungewöhnlichen oder unerwarteten Umständen, beeinträchtigen die Bedeutung jedoch selten.
   Korpustyp: EU DCEP
En su funeral ocurrió un fenómeno poco común.
Bei ihrem Begräbnis gab es eine ungewöhnliche Erscheinung.
   Korpustyp: Untertitel
Frankfurt experimenta durante todo el año un clima templado, con temperaturas extremas poco comunes y generalmente de corta duración. ES
Frankfurt hat das ganze Jahr über recht mildes Wetter und extreme Wetterlagen sind eher ungewöhnlich und kurzlebig. ES
Sachgebiete: luftfahrt verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Pueden producirse errores, especialmente en circunstancias poco comunes o inesperadas, aunque sin dificultar por lo general la expresión.
Fehler können auftreten, insbesondere unter ungewöhnlichen oder unerwarteten Umständen, beeinträchtigen den Sinn jedoch selten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Obviamente esta es una.... situación muy poco común.
Offensichtlich ist dies eine seh…ungewöhnliche Situation.
   Korpustyp: Untertitel
Para cazar a sus oponentes, utiliza técnicas poco comunes.
Er verwendet ungewöhnliche Techniken, um seine Gegner zu jagen.
Sachgebiete: informationstechnologie radio informatik    Korpustyp: Webseite
Señora Presidenta, Señorías, nos hallamos en medio de un debate muy poco común.
Frau Präsidentin, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Wir führen eine höchst ungewöhnliche Debatte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un nombre poco común para un chico blanco, ¿no es así?
Das ist ein ungewöhnlicher Name für einen Weißen.
   Korpustyp: Untertitel
Para ello visitan un puerto poco común en el que cada barco recibe un saludo especial. DE
Dazu besuchen sie einen ungewöhnlichen Hafen, in dem jedes Schiff auf besondere Art begrüßt wird. DE
Sachgebiete: verlag film media    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit poco común

84 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Es muy poco común.
Das ist eher ungewohnlich.
   Korpustyp: Untertitel
Una luna muy poco común.
"Wenn der Mond blau ist."
   Korpustyp: Untertitel
El caso es bastante raro, poco común.
Das ist ein sehr seltsamer Fall.
   Korpustyp: Untertitel
Mucho corazón y poco sentido común.
So viel Herz und so wenig Verstand.
   Korpustyp: Untertitel
Jens Händel tiene una afición poco común. DE
Jens Händel hat ein ausgefallenes Hobby. DE
Sachgebiete: musik tourismus politik    Korpustyp: Webseite
Es asombroso el poco sentido común que tienen las mujeres.
Es ist erstaunlich, wie wenig gesunden Menschenverstand Mädchen haben.
   Korpustyp: Untertitel
Esto es un poco fuera de lo común.
Das ist schon alles etwas unorthodo…
   Korpustyp: Untertitel
Belarús tiene poco en común con, digamos, Georgia.
Belarus hat mit - sagen wir mal - Georgien wenig gemeinsam.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero hemos querido que lo común se refuerce un poco.
Wir haben uns aber gewünscht, daß das Gemeinsame doch etwas stärker wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero insistir un poco en el sentido común.
Ich will jedoch kurz den gesunden Menschenverstand bemühen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tendrás un poco del sentido común de tu hermano.
Vielleicht hast du noch was Menschenverstand. Wie dein Bruder.
   Korpustyp: Untertitel
Con un poco de sentido común, seríais un gran político.
Etwas gesunder Menschenverstand und was wären Sie für ein Staatsmann.
   Korpustyp: Untertitel
¿No crees que tu actitud puede resultar poco común?
Denken Sie nicht, dass Ihr Verhalten ganz merkwürdig rüberkommen wird?
   Korpustyp: Untertitel
Y le pondré un poco de sentido común al pan.
Ja, und ich belege es mit gesundem Menschenverstand.
   Korpustyp: Untertitel
Pero la imaginación y la realidad tienen poco en común.
Aber Vorstellung und Wirklichkeit haben wenig gemeinsam.
   Korpustyp: Untertitel
Quieres un poco? No es una golosina común.
Das sind keine gewöhnlichen. – Sondern?
   Korpustyp: Untertitel
Entonces me temo que tenemos poco en común.
Dann haben wir wohl nur wenig gemeinsam.
   Korpustyp: Untertitel
Tienen una cana de pescar normal de poco en común:
Die haben mit einer normalen Angelrute nur wenig gemein:
Sachgebiete: luftfahrt astrologie jagd    Korpustyp: Webseite
Techmania Science Center, un lugar poco común, lleno de descubrimientos
Techmania Science Center, ein außergewöhnlicher Ort voller Entdeckungsmöglichkeiten
Sachgebiete: verlag historie politik    Korpustyp: Webseite
¿Está buscando un guía que hable un idioma poco común?
Suchen Sie nach einem Stadtführer der eine Sprache beherst, die nicht üblich auf den Strassen zu hören ist?
Sachgebiete: geografie musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Poco a poco se establecen planes para la creación de un ejército de la UE, una política exterior única, una moneda común, legislación común y jurisdicción común.
Nach und nach werden Pläne erstellt für die Schaffung einer EU-Armee, einer einheitlichen Außenpolitik, einer gemeinsamen Währung, gemeinsamer Gesetze und einer gemeinsamen Rechtsprechung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Siendo este un lugar poco común para una ballen…...este inocente animal tuvo muy poco tiempo para reconocer su identidad.
Das ist kein geeigneter Ort für Wale. Das arme Tier hatte nur sehr wenig Zeit, zu seiner Identität zu finden.
   Korpustyp: Untertitel
(SV) La Lista de Junio cree que la Política Agrícola Común de la Unión Europea debería suprimirse poco a poco.
(SV) Nach Ansicht der Juniliste sollte die Gemeinsame Agrarpolitik der EU abgewickelt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Éste debe inventar poco a poco normas comunes, buscar una mentalidad común, un enfoque europeo en materia deontológica.
Erst allmählich kann es sich ein gemeinsames Regelwerk erarbeiten, eine gemeinsame Einstellung und eine BerufsEthik des Europa-Abgeordneten entwickeln.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Poco a poco nos damos cuenta de que la vida es un fenómeno común y que sus fronteras son empujados de nuevo cada vez un poco más.
Allmählich erkennen wir, daß das Leben ist ein weit verbreitetes Phänomen und seine Grenzen sind wieder jedes Mal ein wenig weiter geschoben.
Sachgebiete: astrologie geografie foto    Korpustyp: Webseite
Pero si Marcel la toler…...Papá es adorabl…...y la tolerancia es una virtud poco común.
Und er toleriert es. Papa ist wundervoll. Und Toleranz ist eine Tugend, die uns zu oft fehlt.
   Korpustyp: Untertitel
Se que este antro es un poco fuera de lo común.
Ich kenne da diese alte Kneipe abseits der Trampelpfade.
   Korpustyp: Untertitel
La Posición Común del Consejo me recuerda un poco un queso suizo lleno de agujeros.
Der Gemeinsame Standpunkt des Rates erinnert etwas an einen Schweizer Käse voller Löcher.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una cooperación reforzada de unos pocos no puede favorecer el interés común de Europa.
Eine verstärkte Zusammenarbeit einiger weniger kann nicht im gemeinsamen Interesse Europas liegen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Es la creación de una civilización común poco recomendable o imposible?
Oder ist die Entwicklung einer gemeinsamen Zivilisation entweder nicht wünschenswert oder nicht möglich?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La posición común es solamente un poco más ambiciosa que ese Protocolo.
Der Gemeinsame Standpunkt ist kaum ehrgeiziger als das Göteborg-Protokoll.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, el Consejo realizó rápidos progresos en este expediente al alcanzar una posición común poco después.
Auch der Rat hat bei dieser Frage schnell gehandelt und kurze Zeit später einen Gemeinsamen Standpunkt festgelegt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo, tomando nota del dictamen del Parlamento, acordó una posición común poco después.
Kurz darauf verabschiedete der Rat unter Berücksichtigung der Ansichten des Parlaments seinen Gemeinsamen Standpunkt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las presiones de las organizaciones de abogados contra esta posición común han sido un poco exageradas.
Der Protest der Anwaltskammern gegen diesen Gemeinsamen Standpunkt ist etwas überzogen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La posición común del Consejo contiene pocos aspectos nuevos y aporta sólo modificaciones en la redacción.
Der Gemeinsame Standpunkt des Rates enthält nur wenig neue Aspekte und bringt nur einige vor allem redaktionelle Änderungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gracias a sus esfuerzos estamos un poco más cerca de un mercado ferroviario europeo común.
Auch dank ihres Engagements sind wir einem europäischen Eisenbahnbinnenmarkt einen Schritt nähergekommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sabemos que la Presidencia austriaca trabajará a partir de la posición común del Consejo poco después.
Der österreichische Vorsitz wird bekanntlich kurz darauf den Gemeinsamen Standpunkt des Rates ausarbeiten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si bien su aplicación se ha vuelto poco común, dicha legislación sigue vigente en algunos países.
In einigen Mitgliedstaaten sind diese Rechtsvorschriften noch in Kraft, wenn sie vielleicht auch in geringerem Umfang zur Ausführung gelangen mögen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entonces habrá posibilidades de afinar un poco más los puntos de vista en la posición común.
Dann hat man die Möglichkeit, die Ansichten im Gemeinsamen Standpunkt noch weiter zu verschärfen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Grupos que tenían muy poco en común tuvieron que juntarse en un mismo Estado federado.
Gruppen, die sehr wenig gemeinsam hatten, wurden in einem Staatsverband zusammengefasst.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Le he comentado al Dr. Steinberg su caso tan poco común.
Ich habe Dr. Steinberg von dem Fall erzählt.
   Korpustyp: Untertitel
Los pocos naturales con los que se ha cruzado Lightman tienen algo en común.
Die wenigen Naturtalente, die Lightman über den Weg gelaufen sind, haben eine Gemeinsamkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Su formación académica y sus dones retóricos se complementaban mutuamente de manera poco común.
Seine Gelehrsamkeit und sein rhetorisches Geschick ergänzten einander auf seltsame Weise.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Unos pocos tomamos las decisiones en un principio global por el bien común.
Ein paar von uns treffen Entscheidungen auf globaler Eben…...zum Nutzen aller.
   Korpustyp: Untertitel
Yo creo que es un poco más atemorizante el vampiro ¿que el tipo común y corriente?
Ich glaube es ist etwas beängstigender. Der Vampir im Vergleich zu normalen Typen.
   Korpustyp: Untertitel
Este nuevo hiperrealismo tiene poco en común con el realismo al estilo antiguo.
Dieser neue Hyperrealismus hat wenig gemein mit dem Realismus alter Prägung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sin embargo, poco amor hay entre los dos y menos aún política común.
Doch haben beide wenig für einander übrig, und politisch gemeinsam haben sie noch weniger.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Para ello visitan un puerto poco común en el que cada barco recibe un saludo especial. DE
Als Paula morgens ins Büro kommt, platzt sie in die Vorbereitungen für eine Party. DE
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
Cuando antes solo estaban Bruce, Kelly, Andy, Wardo y pocos más, ahora es algo común.
Früher schafften das nur Bruce, Kelly, Andy, Wardo und ein paar andere, heute sieht man das überall.
Sachgebiete: film sport theater    Korpustyp: Webseite
Mi curriculum es poco común pero en un sentido tradicional quiere a menudo decir sin interés.
Mein Lebenslauf ist kaum als traditionell zu bezeichnen. Aber vor diesem Hintergrund erscheint Tradition doch wohl unbedeutend.
   Korpustyp: Untertitel
Odio cuando la gente me trata como si no tuviera un poco de sentido común.
Ich hasse es, wenn mich die Leute behandeln, als hätte ich kein Feingefühl.
   Korpustyp: Untertitel
Toni y un par de amigos me invitaron a probar este manjar poco común […]
Toni und ein paar seiner Freunde luden mich zu dieser nicht alltäglichen Delikatesse in ihre […]
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Las dos empresas desarrollan sus actividades en el mismo ramo, pero tienen muy poco en común. ES
Auch wenn beide Unternehmen in einer Branche tätig sind, haben sie wenig gemein. ES
Sachgebiete: verlag auto media    Korpustyp: Webseite
El edificio tiene poco en común con un castillo excepto por el nombre de "Castell".
Es wird das "Castell" genannt, hat mit einem Schloß außer dem Namen aber wenig gemein.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Su baile será para sus invitados una atracción principal y poco común de clase superior. PL
Ihr Tanz wird für Eure Gäste die wichtigste und bedeutendste Attraktion der höchsten Klasse. PL
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
¡Alegre a sus empleados con los espacios interesantes y el programa poco común!
Erfreuen Sie ihre Mitarbieter durch interessante Räume und untradizionelles Programm.
Sachgebiete: verlag musik personalwesen    Korpustyp: Webseite
Es poco común que un acuerdo celebrado por la Comisión Europea resulte tan poco controvertido y tan beneficioso para los consumidores europeos.
Es kommt nicht oft vor, dass ein von der Europäischen Kommission vorgelegtes Abkommen so unstrittig ist und den europäischen Verbrauchern so eindeutige Vorteile bringt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Poco a poco, entre personas como las que estamos hoy aquí, el Sr. Vatanen, yo misma y todos ustedes, vamos construyendo una Europa común.
Schritt für Schritt werden wir mit Menschen wie den heute hier Anwesenden - Herrn Vatanen, mir selbst und Ihnen allen - ein gemeinsames Europa errichten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando voy por la calle y veo a…al "hombre común" mirándome, y…...me sorprende pensar qué poco sé de él, y qué poco sabe él de mí.
Wenn ich …durch die Straßen gefahren werde und di…einfachen Menschen sehe, die mich anstarre…macht es mich betroffen, wie wenig ich von ihnen weiß und umgekehrt.
   Korpustyp: Untertitel
Poco a poco, la extensión del comercio internacional hizo de la política comercial común una de las políticas más importantes de la Comunidad. ES
Angesichts der Expansion des Welthandels entwickelte sich die gemeinsame Handelspolitik nach und nach zu einem der wichtigsten Politikbereiche in der Gemeinschaft. ES
Sachgebiete: oeffentliches militaer weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
La Comisión Europea ha emitido hace poco una Declaración común con los Estados Unidos sobre esta cuestión.
Die Europäische Kommission hat dazu vor kurzem mit den USA eine gemeinsame Erklärung abgegeben.
   Korpustyp: EU DCEP
Ante esta situación tan poco común, la Comisión ha aceptado el pago de ayudas públicas a estas empresas.
Angesichts dieser außerordentlichen Umstände hat die Kommission zugestimmt, dass diesen Unternehmen öffentliche Hilfen gewährt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
En el caso poco común de que aparezca debilidad muscular, se puede considerar el llevar a cabo un exámen neurológico.
Bei der gelegentlich berichteten Muskelschwäche kann eine neurologische Untersuchung in Betracht gezogen werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Para ser sincero, la Comisión me decepcionó un poco cuando emitió su opinión sobre la posición común del Consejo.
Ich muss offen sagen, ich war ein wenig enttäuscht von der Kommission, als sie ihre Meinung zum Gemeinsamen Standpunkt des Rates abgegeben hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, si me lo permite trataré de introducir un poco de sentido común en este tema.
Herr Präsident! Gestatten Sie mir, etwas gesunden Menschenverstand in dieses Thema einzubringen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos hablado hace poco de fondos regionales y de fondos de cohesión, pero la política agrícola común es extremadamente importante.
Wir haben erst vor kurzem über die Themen Regional- und Kohäsionsfonds beraten, aber die Gemeinsame Agrarpolitik ist von überragender Bedeutung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En esta segunda lectura, queremos modificar, por un lado, la deficiente, débil y poco previsora posición común del Consejo.
Mit dieser zweiten Lesung wollen wir zum einen den schlechten, kraftlosen und wenig vorausschauenden Gemeinsamen Standpunkt des Rates ändern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Tribunal de cuentas ha mostrado muy escasa flexibilidad, y asimismo muy poco sentido común, al aplicar las penas.
Beim Erlass von Strafmaßnahmen hat der Europäische Rechnungshof wenig bis gar keine Flexibilität bewiesen und nicht einmal den gesunden Menschenverstand walten lassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En concreto en relación con la definición de deterioro, esta Posición Común podría pasar si se puliera un poco más.
Insbesondere hinsichtlich der Definition von Verschlechterung könnte dieser Gemeinsame Standpunkt noch weiter verschärft werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dentro de poco entrará en vigor un estatuto con un régimen común para todos los miembros de este Parlamento.
In Kürze wird ein einheitliches Statut für alle Mitglieder dieses Parlaments in Kraft treten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos un billete de 50 libras esterlinas, que equivale a unos 80 euros, pero es muy poco común.
Wir haben eine 50-GBP-Note, die etwa 80 EUR wert ist, aber davon gibt es nur wenige.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, hace poco he tratado de determinar el coste que la política pesquera común supone a la economía británica.
Herr Präsident, ich habe kürzlich versucht, die Kosten der Gemeinsamen Fischereipolitik für die britische Wirtschaft zu bemessen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En unos pocos casos, ha sido práctica común por algún tiempo suministrar los ingredientes en bruto para tratar al paciente.
In einigen wenigen Fällen ist es seit geraumer Zeit üblich, den Wirkstoff im Rohzustand zur Behandlung von Patienten bereitzustellen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tiene sus secretos, pero en lo más íntimo de su corazòn supongo que le gustas de una manera poco común.
Susie hat ihre Geheimnisse, aber ich glaube, sie hat Sie tief in ihr Herz geschlossen.
   Korpustyp: Untertitel
Tiene sus secretos, pero en lo más íntimo de su corazón supongo que le gustas de una manera poco común.
Susie hat ihre Geheimnisse, aber ich glaube, sie hat Sie tief in ihr Herz geschlossen.
   Korpustyp: Untertitel
La característica común de estos recursos es que producen poco o ningún gas de efecto invernadero. [1] ES
Diese Energien haben alle gemeinsam, dass sie kaum oder gar keine CO2-Emissionen erzeugen.[1] ES
Sachgebiete: oekologie auto astronomie    Korpustyp: Webseite
Acabo de pensar que, puesto que vamos a ser aliado…...deberíamos saber un poco más de nuestro común enemigo.
Ich dachte nur, jetzt, da wir Verbündete sind…..sollten wir etwas mehr über unseren neuen Feind wissen.
   Korpustyp: Untertitel
Evita cometer el error común de comer poco durante el día y en cambio cenar mucho por la noche.
Vermeide den üblichen Fehler, tagsüber zu wenig und stattdessen abends zu viel zu essen.
Sachgebiete: astrologie tourismus sport    Korpustyp: Webseite
Ella comenta que al poco tiempo aparecieron muchas enfermedades infecciosas graves, siendo el tifus una muy común. DE
Nach kurzer Zeit tauchten die schweren Infektionskrankheiten auf, allen voran Typhus. DE
Sachgebiete: religion theater jagd    Korpustyp: Webseite
"La fama hace que cada día sea un poco más estúpido, lo que parece ser un fenómeno muy común".
„Mit zunehmendem Ruhm werde ich immer dümmer, aber das ist natürlich ein weit verbreitetes Phänomen.“
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
En el ambiente de los tatuajes predominan los artistas jóvenes que poco tienen en común con antiguos tópicos ES
Die Tattoo-Szene wird von jungen Künstlern geprägt, die mit alten Klischees wenig gemein haben ES
Sachgebiete: e-commerce auto informatik    Korpustyp: Webseite
Unos pantalones elegantes, una camisa blanca, tirantes y gorra. Un atuendo con muy poco en común con su ropa habitual.
Schicke Hose, weißes Hemd, Hosenträger und Mütze – deutlich anders als das, was er sonst auf seinem Bike trägt.
Sachgebiete: sport theater media    Korpustyp: Webseite
Dentro de poco, los agricultores europeo y franceses se darán cuenta de que el euro es en realidad la herramienta destructiva de la política agrícola común, que hasta ahora es la única política común que funciona.
Die europäischen und französischen Landwirte werden bald merken, daß der Euro in Wirklichkeit ein Instrument zur Zerstörung der gemeinsamen Landwirtschaftspolitik ist, dem einzigen Politikbereich, der gegenwärtig funktioniert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los ataques unilaterales contra la política agrícola común, basados en muy pocos argumentos reales, dañan a la Unión Europea, transmiten información falsa y sugieren a nuestros socios que la política agrícola común es la causa de todos sus males.
Wenn man einseitig und mit wenig wirklich nachprüfbaren Argumenten die Gemeinsame Agrarpolitik der Europäischen Union attackiert, so tut man der Europäischen Union Unrecht, verbreitet falsche Informationen und suggeriert unseren Partnern, dass die Gemeinsame Agrarpolitik die Ursache all ihrer Übel sei.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La semana pasada asistí, un poco por casualidad, en el aeropuerto de Roissy, a una escena de una violencia poco común en la que dos mujeres jóvenes, clandestinas sin duda, eran devueltas a Conakry.
Letzte Woche war ich eher zufällig auf dem Flughafen Roissy Zeuge einer Szene von kaum zu überbietender Gewalt, bei der zwei junge Frauen, die wohl heimlich eingereist waren, nach Conakry abgeschoben wurden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considero que en la Unión Europea únicamente hemos aprendido lo que tenemos que hacer mediante lecciones difíciles para después, poco a poco, elaborar la política común exterior y de seguridad.
Ich denke, dass wir in der Europäischen Union erst mithilfe von harten Lektionen gelernt haben, was wir tun müssen, und dann langsam eine Gemeinsame Außen- und Sicherheitspolitik auf den Weg gebracht haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, creo que si buscásemos un denominador común a todo lo que se está hablando aquí veríamos que hay un problema de incomodidad, que creo que poco a poco se podrá ir limando y algo se podrá mejorar.
Frau Präsidentin! Ich glaube, wenn wir einen gemeinsamen Nenner für alles suchten, worüber hier gesprochen wird, würden wir erkennen, daß es ein Problem mangelnder Bequemlichkeit ist, das sich meiner Ansicht nach allmählich abschleifen wird, und einiges wird verbessert werden können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por fin, la política exterior común de la Unión Europea comienza a tomar cuerpo, paulatinamente, poco a poco, peldaño a peldaño. Hace, digamos, diez o quince años ello era prácticamente inconcebible.
Langsam, nach und nach, Schritt um Schritt kommt dann schließlich eine gemeinsame Außenpolitik der Europäischen Union zustande, was vor etwa 10 bis 15 Jahren noch schier undenkbar war.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se reconoce que habrá un cambio importante después de 2013, pero las modificaciones de los pagos de acuerdo con la política agrícola común deberían realizarse poco a poco para permitir que los agricultores se adapten a las nuevas disposiciones.
Es ist anerkannt, dass nach 2013 bedeutende Veränderungen auf uns zukommen, jedoch sollten Veränderungen bei Zahlungen im Rahmen der GAP nach und nach eingeführt werden, damit Landwirte sich an die neuen Regelungen gewöhnen können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con o sin Tratado Constitucional, el Consejo y el Parlamento han expresado enérgicamente su voluntad común de que la Unión económica se transforme poco a poco en una auténtica Unión política.
Der Rat und das Parlament haben nachdrücklich ihren gemeinsamen Wunsch nach einer schrittweisen Umwandlung der Wirtschaftsunion in eine echte politische Union, ob mit oder ohne Verfassungsvertrag, zum Ausdruck gebracht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
mientras que la Comisión Europea invierte miles de millones de euros en la puesta en marcha de infraestructuras ferroviarias transfronterizas, las conexiones internacionales se apagan poco a poco, en ausencia de una visión común para mantener su funcionamiento. ES
Es erscheint schon ironisch, dass die Europäische Kommission Milliarden von Euro in die Entwicklung grenzüberschreitender Bahninfrastrukturen pumpt, während gleichzeitig internationale Verbindungen still und leise beschnitten werden, weil es keine Vision für deren Weiterbetrieb gibt. ES
Sachgebiete: verlag handel internet    Korpustyp: Webseite
Se lleva como una coqueta, su cuerpo un poco torpe. Su belleza es muy mediocre, y su espíritu de lo más común.
Ihr Wesen ist kokett ihre Haltung linkisch, ihre Schönheit mittelmäßig und ihr Verstand alltäglich,
   Korpustyp: Untertitel
La propuesta recibió a principios de este año un fuerte apoyo del Parlamente Europeo; también el Consejo realizó rápidos progresos y llegó a la posición común poco después.
Der Vorschlag fand Anfang des Jahres im Europäischen Parlament breite Unterstützung, und auch der Rat erzielte zügig Fortschritte bei der Arbeit an diesem Dossier und legte schon bald einen Gemeinsamen Standpunkt vor.
   Korpustyp: EU DCEP
La Comisión ha publicado hace poco el quinto informe sobre las conductas que infringieron gravemente las normas de la política pesquera común en 2004 (COM(2006)387 final).
Kürzlich hat die Europäische Kommission ihre fünfte Mitteilung zur Anzahl der Verstöße gegen Vorschriften der Gemeinsamen Fischereipolitik (KOM(2006) 387 endg.) veröffentlicht.
   Korpustyp: EU DCEP
Reitera su opinión de que los esfuerzos hacia una representación común de la zona del euro en el plano internacional han avanzado poco pese a la crisis;
bekräftigt seine Auffassung, dass die Bemühungen um eine gemeinsame internationale Vertretung des Euroraums trotz der Krise wenig Fortschritte gezeitigt haben;
   Korpustyp: EU DCEP
Esta enmienda parte de la estructura de la Posición común, pero rechaza la fórmula del tercer guión, poco clara jurídicamente y demasiado restrictiva.
Dieser Änderungsantrag geht von der Struktur des Gemeinsamen Standpunkts aus, die rechtlich unklare und überzogen restriktive Formulierung des dritten Spiegelstrichs wird jedoch abgelehnt.
   Korpustyp: EU DCEP
También lamentan que se haya hecho "poco hincapié" en la energía nuclear y critican al actual sistema del IVA por suponer un "obstáculo" para el mercado común.
Die Abgeordneten konstatieren, dass es nach wie vor zahlreiche Hindernisse für die Verwirklichung der vier Grundfreiheiten des Binnenmarktes (freier Verkehr von Waren, Dienstleistungen, Menschen und Kapital) gebe.
   Korpustyp: EU DCEP
Si esta condición se toma en serio, entonces el “carácter excepcional” de la AM significa que es de breve duración, poco común y en ningún caso reiterativa.
Wenn der Grundsatz des außerordentlichen Charakters der MFH strikt eingehalten werden soll, dann darf die Hilfe nur für kurze Zeit, in Ausnahmefällen und einmalig gewährt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
El hilo común en todos estos casos es que, a pesar de algunos avances reales, Vietnam sigue siendo un país poco acostumbrado al disentimiento en público.
Das Gemeinsame an allen diesen Fällen besteht darin, dass Vietnam trotz einiger echter Fortschritte weiterhin als ein Land gilt, das kaum an öffentlichen Dissens gewöhnt ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No deja de ser cierto que nos encontramos ante un dispositivo particular de carácter excepcional, y necesariamente un poco específico con respecto al derecho común.
Unabhängig davon handelt es sich hier um einen besonderen Mechanismus mit einem Ausnahmecharakter, der zwangsläufig eine gewisse Sonderstellung in Bezug auf das allgemeine Recht einnimmt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte