Ni que decir tiene, tengo algunas costumbres poco comunes, sin embargo toda esta gente socialmente aceptada está impaciente por coger los martillos y despedazar la comida públicamente.
Unnötig zu sagen, dass ich einige unübliche Angewohnheiten habe, doch jetzt können es all diese sozial akzeptablen Menschen kaum erwarten, einen Hammer zu nehmen und öffentlich ihr Essen in Stücke zu hauen.
Korpustyp: Untertitel
Sin embargo ocasionalmente puede haber problemas, especialmente cuando se utiliza una configuración poco común - por favor informe de inmediato a fin de que se pueda arreglar.
Gelegentlich wird es jedoch zu Problemen kommen. Insbesondere dann, wenn man eine unübliche Konfiguration hat. Bitte melden Sie Fehler, damit sie behoben werden können.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
poco comúnselten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al designar y al estipular, como ha hecho, a Jerusalén Este como la capital para el futuro Estado de Palestina -justo al principio, lo sé- se ha cometido, en mi opinión, un error diplomático pococomún -hablo con eufemismo a este respecto-.
Ostjerusalem als die Hauptstadt eines zukünftigen palästinensischen Staats auszuersehen, zu bestimmen - wenn auch nur am Anfang - ist meiner Ansicht nach ein selten aufgetretener diplomatischer Fehler - ich spreche jetzt nur euphemistisch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fue una enseñanza beneficiosa para mí que, pese a todas las medidas adoptadas por la Comisión y por el Parlamento, desde el punto de vista práctico resulte muy pococomún encontrar una competencia efectiva en el nivel local para el consumidor doméstico.
Es war mir eine willkommene Erfahrung, daß der private Verbraucher einen wirklich effektiven Wettbewerb auf lokaler Ebene trotz aller Bemühungen der Kommission und der Bemühungen des Parlaments in der Praxis noch sehr selten vorfindet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, en el orden del día de hoy se asocian, con fortuna pococomún, las directivas sobre la incineración de residuos, sobre los valores-límite de emisiones nacionales de determinados contaminantes atmosféricos y sobre el control del ozono en el aire ambiente.
In der Tat erscheinen auf der heutigen Tagesordnung auf eine selten glückliche Weise vereint die Richtlinien über Müllverbrennung, über nationale Emissionshöchstgrenzen für bestimmte Luftschadstoffe sowie über die Kontrolle des Ozongehalts der Luft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señor Comisario, Señorías, un debate prioritario sobre la política de cohesión es pococomún y el de hoy es de suma importancia.
Herr Präsident, Herr Kommissar, meine Damen und Herren! Eine vorrangige Debatte über Kohäsionspolitik ist selten, und die heutige Debatte ist äußerst wichtig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La lepra aún es pococomún entre nosotros, pero tal vez la libre circulación la vuelva más común.
Lepra kommt derzeit bei uns noch selten vor. Dies könnte sich mit dem freien Personenverkehr ändern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Porque es pococomún, qu…una persona que te ve como eres en tu corazó…quien ve en lo que eres buen…lo que quieres hacer más que nad…quien realmente ere…
Denn sowas ist so selten, das…ein Mensch, der erkennt, wer man im Inneren wirklich is…de…sieht, worin man gut is…was man lieber macht als alles ander…wer man wirklich is…
Korpustyp: Untertitel
Es decir, es un hombre pococomún.
Das wäre auch äußerst selten bei einem Mann.
Korpustyp: Untertitel
Es pococomún hoy en día.
Das ist heutzutage selten,
Korpustyp: Untertitel
Bueno, poco común en el futuro.
Selten in der Zukunft.
Korpustyp: Untertitel
Un gran tipo como Don es pococomún.
Ein klasse Kerl wie Don ist selten.
Korpustyp: Untertitel
poco comúnungewöhnliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nosotros, los europeos, también los consideramos atractivos, al igual que aquellos que vienen a Europa para ver, vivir y apreciar una diversidad pococomún.
Sie sind für uns Europäer attraktiv, und sie sind auch für andere äußerst attraktiv, die nach Europa kommen, um diese ungewöhnliche Vielfalt zu sehen, zu erleben und wertzuschätzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, Señorías, nos hallamos en medio de un debate muy pococomún.
Frau Präsidentin, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Wir führen eine höchst ungewöhnliche Debatte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este verano se llevó a cabo una reunión pococomún en París, donde se congregaron científicos para intercambiar puntos de vista sobre la necesidad de una nueva ciencia, que podría ser tan revolucionaria como lo fueron las ideas de Einstein hace un siglo.
In diesem Sommer fand in Paris eine ungewöhnliche Konferenz statt. Dort trafen sich Forscher, um über die Notwendigkeit einer neuen Wissenschaft nachzudenken, die ebenso revolutionär sein könnte wie Einsteins Erkenntnisse vor einhundert Jahren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sin embargo, a pesar de todo este progreso positivo, la democracia pococomún de Senegal está en peligro.
Doch trotz all dieser positiven Entwicklungen ist die ungewöhnliche Demokratie des Senegals in Gefahr.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Estos medicamentos aumentan el riesgo de producir efectos adversos; si observa cualquier síntoma pococomún cuando utiliza alguno de estos medicamentos conjuntamente con CYMBALTA, debe comunicárselo a su médico.
Wenn Sie nach Einnahme dieser Arzneimittel zusammen mit CYMBALTA ungewöhnliche Anzeichen an sich bemerken, müssen Sie Ihren Arzt aufsuchen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
si observa cualquier síntoma pococomún cuando toma alguno de estos medicamentos conjuntamente con ARICLAIM, debe comunicárselo a su médico.
Wenn Sie nach Einnahme dieser Arzneimittel zusammen mit ARICLAIM ungewöhnliche Anzeichen an sich bemerken, müssen Sie Ihren Arzt aufsuchen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Estos medicamentos aumentan el riesgo de producir efectos adversos; si observa cualquier síntoma pococomún cuando utiliza alguno de estos medicamentos conjuntamente con XERISTAR, debe comunicárselo a su médico.
Wenn Sie nach Einnahme dieser Arzneimittel zusammen mit XERISTAR ungewöhnliche Anzeichen an sich bemerken, müssen Sie Ihren Arzt aufsuchen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
si observa cualquier síntoma pococomún cuando toma alguno de estos medicamentos conjuntamente con YENTREVE, debe comunicárselo a su médico.
Wenn Sie nach Einnahme dieser Arzneimittel zusammen mit YENTREVE ungewöhnliche Anzeichen an sich bemerken, müssen Sie Ihren Arzt aufsuchen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
si observa cualquier síntoma pococomún cuando toma alguno de estos medicamentos conjuntamente con DULOXETINE BOEHRINGER INGELHEIM, debe comunicárselo a su médico.
Wenn Sie nach Einnahme dieser Arzneimittel zusammen mit DULOXETINE BOEHRINGER INGELHEIM ungewöhnliche Anzeichen an sich bemerken, müssen Sie Ihren Arzt aufsuchen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En su funeral ocurrió un fenómeno pococomún.
Bei ihrem Begräbnis gab es eine ungewöhnliche Erscheinung.
Korpustyp: Untertitel
poco comúnungewöhnlichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ahora, la ingeniería social está generando una paradoja pococomún en la Unión.
Jetzt führt Sozialpolitik zu einem ungewöhnlichen Paradox in der Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sigo viviendo entre esta gente pococomún.
Ich lebe weiter inmitten dieser ungewöhnlichen Menschen.
Korpustyp: Untertitel
Muy bien, tenemos un procedimiento pococomún para vosotros.
Okay, wir haben einen ungewöhnlichen Vorgang für euch.
Korpustyp: Untertitel
Gracias a la tecnología pococomún, las mini- cervecerías producen cerveza de un sabor inconfundible.
ES
Der Ultramarathonläufer Christian Schiester wählt eine Sauna in Bad Radkersburg (Österreich) als ungewöhnlichen Trainingsort zur Vorbereitung auf seine nächste Expedition.
Sachgebiete: forstwirtschaft foto media
Korpustyp: Webseite
Cerca de Muret y sólo treinta kilómetros de Toulouse, situado en un prado, en el campo, este convierte coquetamente remolque le invita a unas vacaciones exóticas y pococomún.
EUR
Nahe Muret und nur dreißig Kilometer von Toulouse, in einer Wiese gelegen, im Grünen erwartet Sie dieser kokett Anhänger lädt Sie zu einem exotischen und ungewöhnlichen Urlaub.
EUR
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
Independientemente de si lo que busca es un refugio tranquilo para desconectar del mundo, o un espacio elegante donde reunirse con amigos en un hotel de Las Vegas pococomún, la suite Penthouse de dos dormitorios del Vdara le ofrece unos servicios excepcionales para que disfrute como quiera.
Ob Sie einen stillen Rückzugsort suchen oder einen luxuriösen Treffpunkt in einem ungewöhnlichen Las Vegas-Hotel: Die Vdara Penthouse Suite mit zwei Schlafzimmern bietet unvergleichliche Annehmlichkeiten.
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
poco comúnseltene
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La índole pococomún de estas enfermedades ha dificultado, hasta hoy, en cada uno de los Estados miembros la posibilidad de reunir datos e informaciones y, naturalmente, también la de llevar adelante las tareas de prevención y de curación.
Das seltene Auftreten dieser Krankheitsformen hat bis heute jedem Mitgliedstaat die Daten- und Informationserhebung und natürlich auch die Vorbeuge- und Behandlungsmaßnahmen erschwert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos ejemplos como el de la enfermedad de Alzheimer: hasta hace poco tiempo se la consideraba una afección pococomún, pero hoy en parte por el aumento de la expectativa de vida se está convirtiendo en una enfermedad común.
Dazu gibt es Beispiele wie die Alzheimer-Krankheit: noch bis vor kurzem galt sie als eine seltene Krankheit, während sie heute - auch aufgrund des höheren Durchschnittsalters - leider zu einer allgemeinen Krankheit wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a la enfermedad de Creutzfeld-Jacob precisamente -mi colega hablaba antes al respecto-, se trata de una enfermedad pococomún de momento, pero que podría llegar a serlo cada vez menos, como otras.
Bei der Creutzfeld-Jacob-Erkrankung handelt es sich derzeit - wie mein Kollege eben ausführte - um eine noch seltene Krankheit, die jedoch bald, und das betrifft auch andere Krankheiten, gar nicht mehr so selten sein könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la base de datos de la Unión Europea Orphanet, la borreliosis de Lyme figura como enfermedad pococomún y no se indican datos estadísticos.
In der Orphanet-Datenbank der Europäischen Union wird die Lyme-Borreliose als seltene Erkrankung ohne statistische Zahlenangaben geführt.
Korpustyp: EU DCEP
En general, en la Unión Europea una enfermedad se clasifica como pococomún cuando afecta a menos de 5 de cada 10 000 habitantes de la Unión.
Eine Erkrankung wird in der Europäischen Union allgemein als seltene Krankheit eingestuft, wenn in der EU weniger als 5 von 10 000 Personen betroffen sind.
Korpustyp: EU DCEP
¿Por qué se sigue trivializando la borreliosis de Lyme, una enfermedad infecciosa, y se la sigue clasificando oficialmente como «enfermedad pococomún» a pesar de que las cifras actuales disponibles indican lo contrario?
Wieso wird die Infektionskrankheit Lyme-Borreliose trotz anderslautender aktueller Zahlen offiziell immer noch verharmlosend als „seltene Krankheit“ eingestuft?
Korpustyp: EU DCEP
En vista del continuo deterioro de su salud, abandonó el país en 2002 para que la trataran en el extranjero, y, después de consultar a varios neurólogos, le diagnosticaron una migraña pococomún y la trataron en Francia.
Sie zog 2002 ins Ausland, um sich dort behandeln zu lassen, da sich ihr Zustand weiter verschlechterte, und nach Konsultation mehrerer Neurologen wurde bei ihr schließlich in Frankreich eine seltene Form von Migräne diagnostiziert und behandelt.
Korpustyp: EU DCEP
¿Está elaborando iniciativas adecuadas para salvar esta especie pococomún?
Beabsichtigt sie, geeignete Initiativen zu ergreifen, um diese seltene Art zu retten?
Korpustyp: EU DCEP
El señor Bond pertenece a una raza pococomún.
Mr. Bond ist in der Tat eine seltene Gattung.
Korpustyp: Untertitel
Ese chico tiene un talento pococomún.
Der Junge hat eine seltene Gabe.
Korpustyp: Untertitel
poco comúnseltenen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De hecho, China tiene un problema pococomún:
Tatsächlich hat China mit einem seltenen Problem zu kämpfen:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Como con todas las vacunas inyectables, se deberá disponer en todo momento del tratamiento y supervisión médica adecuados, para el caso pococomún de aparición de una reacción anafiláctica tras dic
Wie bei allen injizierbaren Impfstoffen sollten für den seltenen Fall einer anaphylaktischen Reaktion nach Verabreichung des Impfstoffes entsprechende medizinische Behandlungsmöglichkeiten Ar
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Como con todas las vacunas inyectables, se deberá disponer en todo momento del tratamiento y supervisión médica adecuada, para el caso pococomún de presentarse una reacción anafiláctica tras la administración de la vacuna.
Wie bei allen Injektionsimpfstoffen sollten für den seltenen Fall einer anaphylaktischen Reaktion nach der Gabe des Impfstoffes entsprechende Möglichkeiten der medizinischen Behandlung und Überwachung stets sofort verfügbar sein.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Como con todas las vacunas inyectables, se deberá disponer en todo momento del tratamiento médico adecuado, para el caso pococomún de presentarse una reacción anafiláctica tras la administración de la vacuna.
Für den seltenen Fall einer anaphylaktischen Reaktion nach Verabreichung des Impfstoffes sollten geeignete medizinische Behandlungsmöglichkeiten verfügbar sein.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Como con todas las vacunas inyectables, se deberá disponer en todo momento del tratamiento y supervisión médica adecuados, para el caso pococomún de que se presentase una reacción anafiláctica tras la administración de la vacuna.
3 Wie bei allen Injektionsimpfstoffen sollten für den seltenen Fall einer anaphylaktischen Reaktion nach der Gabe des Impfstoffes entsprechende Möglichkeiten der medizinischen Behandlung und Überwachung stets sofort verfügbar sein.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
¿Cómo afrontará una situación en la que las compañías elijan no comercializar un medicamento contra el cáncer en algunos países más pequeños, donde el esfuerzo exigido para responder a las evaluaciones es desproporcionado en relación con el tamaño del grupo meta previsto, por ejemplo, en el caso de un cáncer pococomún?
Wie wird sie mit einer Situation umgehen, in der Unternehmen sich dafür entscheiden, ein Krebsarzneimittel in einigen kleineren Ländern nicht in Verkehr zu bringen, in denen der Aufwand, um auf die Bewertungen zu reagieren, der Größe der erwarteten Zielgruppe nicht angemessen ist, z. B. bei einer seltenen Krebserkrankung?
Korpustyp: EU DCEP
Nos hemos reunido para despedirnos de un buen hombr…un hombre pococomún, un hombre muy querido.
Wir sind hier versammelt zu einem letzten Lebewohl für einen guten Menschen, einen seltenen Menschen und von vielen geliebten Menschen.
Korpustyp: Untertitel
la presencia de galicita, una sustancia muy pococomún.
Vorkommen von Gallicit, einer sehr seltenen Substanz.
Korpustyp: Untertitel
Un hombre de extraordinaria fortaleza, y con un pococomún desprecio por la vida.
Ein Mann außergewöhnlicher Stärke, und einer seltenen Missachtung dem Leben gegenüber.
Korpustyp: Untertitel
poco comúnungewöhnlicher
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Eres un policía pococomún, Hobbes.
Du bist ein ungewöhnlicher Bulle.
Korpustyp: Untertitel
Es un nombre pococomún para un chico blanco, ¿no es así?
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
poco comúnseltener
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El informe de la Sra. Glase no está a la altura de su exposición de motivos, que me ha parecido, una vez no hace hábito en este recinto, de una lucidez pococomún.
(FR) Der Bericht von Frau Glase entspricht in seiner Qualität nicht der Begründung, die meiner Meinung nach - einmal ist keinmal in diesem Haus - von seltener Klarheit ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es pococomún en la historia que un país tan pequeño, en tan poco tiempo, haya logrado tanto por el bien de Europa.
Es ist ein seltener Fall in der Geschichte, dass ein so kleines Land in solch kurzer Zeit so viel für Europa getan hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con el pococomún acuerdo de los demócratas, la administración Bush está proponiendo un aumento sustancial en los beneficios para el adulto mayor.
In seltener Einigkeit mit den Demokraten hat die Bush-Administration eine substanzielle Erhöhung der Renten vorgeschlagen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Un proceso reproductivo pococomún.
Symbiogenese ist ein seltener Fortpflanzungsprozess.
Korpustyp: Untertitel
Es un tumor pococomún en personas que tienen un hígado previamente sano;
ES
Cuando las evidencias de tolerancia secular se encuentran entre creyentes musulmanes como Mahathir, representan un signo pococomún de modernidad y de compromiso con el progreso.
Zeigt sich diese Haltung bei einem gläubigen Moslem wie Mahathir, so gilt dieser Beweis für säkulare Toleranz als ein seltenes Zeichen von Modernität und wachsendem Engagement für den Fortschritt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ofrece a sus compañeros un ejemplo pococomún de claridad y franqueza.
Er gibt damit seinen Kollegen ein seltenes Beispiel von Deutlichkeit und Offenheit.
Korpustyp: EU DCEP
Pero es un texto de cirugía pococomún, de hace aproximadamente 100 años.
Aber das ist ein seltenes, chirurgisches Buch, fast 100 Jahre alt, die Seiten sind fast wie neu.
Korpustyp: Untertitel
poco comúnungewöhnliches
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como sabes, Parallax recibe peticiones de todas las ramas industriales en busca de personal pococomún.
Wie Sie wissen, bekommt Parallax Anfragen von allen möglichen Branchen. Anfragen für ungewöhnliches Personal.
Korpustyp: Untertitel
El objetivo de la arquitectura en un casino es crear un entorno completamente nuevo y pococomún, que prepara a los visitantes para vivir una experiencia inolvidable, en la que se olvidarán de todo lo demás.
Das Ziel der Casino-Architektur ist es ein völlig neues und ungewöhnliches Umfeld zu gestalten, dass die Besucher auf ein unvergessliches Erlebnis vorbereitet, eines in dem sie alles andere vergessen werden.
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
poco comúnsehr seltenen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se deberá disponer en todo momento del tratamiento médico adecuado, para el caso pococomún de presentarse una reacción anafiláctica tras la administración de la vacuna.
Für den sehrseltenen Fall einer anaphylaktischen Reaktion nach Verabreichung des Impfstoffes sollten geeignete medizinische Behandlungsmöglichkeiten verfügbar sein.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
poco comúnetwas ungewöhnliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con una mujer pococomún.
Eine etwasungewöhnliche Frau.
Korpustyp: Untertitel
poco comúnselten .
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y eso es poco común para personas como nosotros.
Und so etwas ist selten. Für Leute wie uns.
Korpustyp: Untertitel
poco comúnabnormaler
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y entiendo que eres una persona pococomún con un trabajo poco común.
Ich verstehe, du bist ein abnormaler Mensch mit abnormalem Job.
Korpustyp: Untertitel
poco comúnraren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es un extracto muy valioso de un árbol tropical pococomún.
Das ist ein wertvoller Extrakt eines raren tropischen Baums.
Korpustyp: Untertitel
poco comúnUngewöhnliches
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Bien, tengo algo muy pococomún para usted.
Ich habe etwas sehr Ungewöhnliches für Sie.
Korpustyp: Untertitel
poco comúnRarität
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ese cinturón es pococomún.
So ein Gürtel ist 'ne echte Rarität.
Korpustyp: Untertitel
poco comúnSeltenheit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y eso es pococomún en Venezuela.
Und das ist eine Seltenheit in Venezuela.
Korpustyp: Untertitel
poco comúnsehr seltene
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es una raza pococomún.
Das ist eine sehrseltene Rasse.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit poco común
84 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: geografie musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Poco a poco se establecen planes para la creación de un ejército de la UE, una política exterior única, una moneda común, legislación común y jurisdicción común.
Nach und nach werden Pläne erstellt für die Schaffung einer EU-Armee, einer einheitlichen Außenpolitik, einer gemeinsamen Währung, gemeinsamer Gesetze und einer gemeinsamen Rechtsprechung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Siendo este un lugar pococomún para una ballen…...este inocente animal tuvo muy poco tiempo para reconocer su identidad.
Das ist kein geeigneter Ort für Wale. Das arme Tier hatte nur sehr wenig Zeit, zu seiner Identität zu finden.
Korpustyp: Untertitel
(SV) La Lista de Junio cree que la Política Agrícola Común de la Unión Europea debería suprimirse poco a poco.
(SV) Nach Ansicht der Juniliste sollte die Gemeinsame Agrarpolitik der EU abgewickelt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Éste debe inventar poco a poco normas comunes, buscar una mentalidad común, un enfoque europeo en materia deontológica.
Erst allmählich kann es sich ein gemeinsames Regelwerk erarbeiten, eine gemeinsame Einstellung und eine BerufsEthik des Europa-Abgeordneten entwickeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Poco a poco nos damos cuenta de que la vida es un fenómeno común y que sus fronteras son empujados de nuevo cada vez un poco más.
Sachgebiete: verlag musik personalwesen
Korpustyp: Webseite
Es pococomún que un acuerdo celebrado por la Comisión Europea resulte tan poco controvertido y tan beneficioso para los consumidores europeos.
Es kommt nicht oft vor, dass ein von der Europäischen Kommission vorgelegtes Abkommen so unstrittig ist und den europäischen Verbrauchern so eindeutige Vorteile bringt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Poco a poco, entre personas como las que estamos hoy aquí, el Sr. Vatanen, yo misma y todos ustedes, vamos construyendo una Europa común.
Schritt für Schritt werden wir mit Menschen wie den heute hier Anwesenden - Herrn Vatanen, mir selbst und Ihnen allen - ein gemeinsames Europa errichten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando voy por la calle y veo a…al "hombre común" mirándome, y…...me sorprende pensar qué poco sé de él, y qué poco sabe él de mí.
Wenn ich …durch die Straßen gefahren werde und di…einfachen Menschen sehe, die mich anstarre…macht es mich betroffen, wie wenig ich von ihnen weiß und umgekehrt.
Korpustyp: Untertitel
Poco a poco, la extensión del comercio internacional hizo de la política comercial común una de las políticas más importantes de la Comunidad.
ES
Angesichts der Expansion des Welthandels entwickelte sich die gemeinsame Handelspolitik nach und nach zu einem der wichtigsten Politikbereiche in der Gemeinschaft.
ES
Sachgebiete: oeffentliches militaer weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La Comisión Europea ha emitido hace poco una Declaración común con los Estados Unidos sobre esta cuestión.
Die Europäische Kommission hat dazu vor kurzem mit den USA eine gemeinsame Erklärung abgegeben.
Korpustyp: EU DCEP
Ante esta situación tan pococomún, la Comisión ha aceptado el pago de ayudas públicas a estas empresas.
Angesichts dieser außerordentlichen Umstände hat die Kommission zugestimmt, dass diesen Unternehmen öffentliche Hilfen gewährt werden.
Korpustyp: EU DCEP
En el caso pococomún de que aparezca debilidad muscular, se puede considerar el llevar a cabo un exámen neurológico.
Bei der gelegentlich berichteten Muskelschwäche kann eine neurologische Untersuchung in Betracht gezogen werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Para ser sincero, la Comisión me decepcionó un poco cuando emitió su opinión sobre la posición común del Consejo.
Ich muss offen sagen, ich war ein wenig enttäuscht von der Kommission, als sie ihre Meinung zum Gemeinsamen Standpunkt des Rates abgegeben hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, si me lo permite trataré de introducir un poco de sentido común en este tema.
Herr Präsident! Gestatten Sie mir, etwas gesunden Menschenverstand in dieses Thema einzubringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos hablado hace poco de fondos regionales y de fondos de cohesión, pero la política agrícola común es extremadamente importante.
Wir haben erst vor kurzem über die Themen Regional- und Kohäsionsfonds beraten, aber die Gemeinsame Agrarpolitik ist von überragender Bedeutung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En esta segunda lectura, queremos modificar, por un lado, la deficiente, débil y poco previsora posición común del Consejo.
Mit dieser zweiten Lesung wollen wir zum einen den schlechten, kraftlosen und wenig vorausschauenden Gemeinsamen Standpunkt des Rates ändern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Tribunal de cuentas ha mostrado muy escasa flexibilidad, y asimismo muy poco sentido común, al aplicar las penas.
Beim Erlass von Strafmaßnahmen hat der Europäische Rechnungshof wenig bis gar keine Flexibilität bewiesen und nicht einmal den gesunden Menschenverstand walten lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En concreto en relación con la definición de deterioro, esta Posición Común podría pasar si se puliera un poco más.
Insbesondere hinsichtlich der Definition von Verschlechterung könnte dieser Gemeinsame Standpunkt noch weiter verschärft werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dentro de poco entrará en vigor un estatuto con un régimen común para todos los miembros de este Parlamento.
In Kürze wird ein einheitliches Statut für alle Mitglieder dieses Parlaments in Kraft treten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos un billete de 50 libras esterlinas, que equivale a unos 80 euros, pero es muy pococomún.
Wir haben eine 50-GBP-Note, die etwa 80 EUR wert ist, aber davon gibt es nur wenige.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, hace poco he tratado de determinar el coste que la política pesquera común supone a la economía británica.
Herr Präsident, ich habe kürzlich versucht, die Kosten der Gemeinsamen Fischereipolitik für die britische Wirtschaft zu bemessen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En unos pocos casos, ha sido práctica común por algún tiempo suministrar los ingredientes en bruto para tratar al paciente.
In einigen wenigen Fällen ist es seit geraumer Zeit üblich, den Wirkstoff im Rohzustand zur Behandlung von Patienten bereitzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tiene sus secretos, pero en lo más íntimo de su corazòn supongo que le gustas de una manera pococomún.
Susie hat ihre Geheimnisse, aber ich glaube, sie hat Sie tief in ihr Herz geschlossen.
Korpustyp: Untertitel
Tiene sus secretos, pero en lo más íntimo de su corazón supongo que le gustas de una manera pococomún.
Susie hat ihre Geheimnisse, aber ich glaube, sie hat Sie tief in ihr Herz geschlossen.
Korpustyp: Untertitel
La característica común de estos recursos es que producen poco o ningún gas de efecto invernadero. [1]
ES
Sachgebiete: sport theater media
Korpustyp: Webseite
Dentro de poco, los agricultores europeo y franceses se darán cuenta de que el euro es en realidad la herramienta destructiva de la política agrícola común, que hasta ahora es la única política común que funciona.
Die europäischen und französischen Landwirte werden bald merken, daß der Euro in Wirklichkeit ein Instrument zur Zerstörung der gemeinsamen Landwirtschaftspolitik ist, dem einzigen Politikbereich, der gegenwärtig funktioniert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los ataques unilaterales contra la política agrícola común, basados en muy pocos argumentos reales, dañan a la Unión Europea, transmiten información falsa y sugieren a nuestros socios que la política agrícola común es la causa de todos sus males.
Wenn man einseitig und mit wenig wirklich nachprüfbaren Argumenten die Gemeinsame Agrarpolitik der Europäischen Union attackiert, so tut man der Europäischen Union Unrecht, verbreitet falsche Informationen und suggeriert unseren Partnern, dass die Gemeinsame Agrarpolitik die Ursache all ihrer Übel sei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La semana pasada asistí, un poco por casualidad, en el aeropuerto de Roissy, a una escena de una violencia pococomún en la que dos mujeres jóvenes, clandestinas sin duda, eran devueltas a Conakry.
Letzte Woche war ich eher zufällig auf dem Flughafen Roissy Zeuge einer Szene von kaum zu überbietender Gewalt, bei der zwei junge Frauen, die wohl heimlich eingereist waren, nach Conakry abgeschoben wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considero que en la Unión Europea únicamente hemos aprendido lo que tenemos que hacer mediante lecciones difíciles para después, poco a poco, elaborar la política común exterior y de seguridad.
Ich denke, dass wir in der Europäischen Union erst mithilfe von harten Lektionen gelernt haben, was wir tun müssen, und dann langsam eine Gemeinsame Außen- und Sicherheitspolitik auf den Weg gebracht haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, creo que si buscásemos un denominador común a todo lo que se está hablando aquí veríamos que hay un problema de incomodidad, que creo que poco a poco se podrá ir limando y algo se podrá mejorar.
Frau Präsidentin! Ich glaube, wenn wir einen gemeinsamen Nenner für alles suchten, worüber hier gesprochen wird, würden wir erkennen, daß es ein Problem mangelnder Bequemlichkeit ist, das sich meiner Ansicht nach allmählich abschleifen wird, und einiges wird verbessert werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por fin, la política exterior común de la Unión Europea comienza a tomar cuerpo, paulatinamente, poco a poco, peldaño a peldaño. Hace, digamos, diez o quince años ello era prácticamente inconcebible.
Langsam, nach und nach, Schritt um Schritt kommt dann schließlich eine gemeinsame Außenpolitik der Europäischen Union zustande, was vor etwa 10 bis 15 Jahren noch schier undenkbar war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se reconoce que habrá un cambio importante después de 2013, pero las modificaciones de los pagos de acuerdo con la política agrícola común deberían realizarse poco a poco para permitir que los agricultores se adapten a las nuevas disposiciones.
Es ist anerkannt, dass nach 2013 bedeutende Veränderungen auf uns zukommen, jedoch sollten Veränderungen bei Zahlungen im Rahmen der GAP nach und nach eingeführt werden, damit Landwirte sich an die neuen Regelungen gewöhnen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con o sin Tratado Constitucional, el Consejo y el Parlamento han expresado enérgicamente su voluntad común de que la Unión económica se transforme poco a poco en una auténtica Unión política.
Der Rat und das Parlament haben nachdrücklich ihren gemeinsamen Wunsch nach einer schrittweisen Umwandlung der Wirtschaftsunion in eine echte politische Union, ob mit oder ohne Verfassungsvertrag, zum Ausdruck gebracht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
mientras que la Comisión Europea invierte miles de millones de euros en la puesta en marcha de infraestructuras ferroviarias transfronterizas, las conexiones internacionales se apagan poco a poco, en ausencia de una visión común para mantener su funcionamiento.
ES
Es erscheint schon ironisch, dass die Europäische Kommission Milliarden von Euro in die Entwicklung grenzüberschreitender Bahninfrastrukturen pumpt, während gleichzeitig internationale Verbindungen still und leise beschnitten werden, weil es keine Vision für deren Weiterbetrieb gibt.
ES
Sachgebiete: verlag handel internet
Korpustyp: Webseite
Se lleva como una coqueta, su cuerpo un poco torpe. Su belleza es muy mediocre, y su espíritu de lo más común.
Ihr Wesen ist kokett ihre Haltung linkisch, ihre Schönheit mittelmäßig und ihr Verstand alltäglich,
Korpustyp: Untertitel
La propuesta recibió a principios de este año un fuerte apoyo del Parlamente Europeo; también el Consejo realizó rápidos progresos y llegó a la posición comúnpoco después.
Der Vorschlag fand Anfang des Jahres im Europäischen Parlament breite Unterstützung, und auch der Rat erzielte zügig Fortschritte bei der Arbeit an diesem Dossier und legte schon bald einen Gemeinsamen Standpunkt vor.
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión ha publicado hace poco el quinto informe sobre las conductas que infringieron gravemente las normas de la política pesquera común en 2004 (COM(2006)387 final).
Kürzlich hat die Europäische Kommission ihre fünfte Mitteilung zur Anzahl der Verstöße gegen Vorschriften der Gemeinsamen Fischereipolitik (KOM(2006) 387 endg.) veröffentlicht.
Korpustyp: EU DCEP
Reitera su opinión de que los esfuerzos hacia una representación común de la zona del euro en el plano internacional han avanzado poco pese a la crisis;
bekräftigt seine Auffassung, dass die Bemühungen um eine gemeinsame internationale Vertretung des Euroraums trotz der Krise wenig Fortschritte gezeitigt haben;
Korpustyp: EU DCEP
Esta enmienda parte de la estructura de la Posición común, pero rechaza la fórmula del tercer guión, poco clara jurídicamente y demasiado restrictiva.
Dieser Änderungsantrag geht von der Struktur des Gemeinsamen Standpunkts aus, die rechtlich unklare und überzogen restriktive Formulierung des dritten Spiegelstrichs wird jedoch abgelehnt.
Korpustyp: EU DCEP
También lamentan que se haya hecho "poco hincapié" en la energía nuclear y critican al actual sistema del IVA por suponer un "obstáculo" para el mercado común.
Die Abgeordneten konstatieren, dass es nach wie vor zahlreiche Hindernisse für die Verwirklichung der vier Grundfreiheiten des Binnenmarktes (freier Verkehr von Waren, Dienstleistungen, Menschen und Kapital) gebe.
Korpustyp: EU DCEP
Si esta condición se toma en serio, entonces el “carácter excepcional” de la AM significa que es de breve duración, pococomún y en ningún caso reiterativa.
Wenn der Grundsatz des außerordentlichen Charakters der MFH strikt eingehalten werden soll, dann darf die Hilfe nur für kurze Zeit, in Ausnahmefällen und einmalig gewährt werden.
Korpustyp: EU DCEP
El hilo común en todos estos casos es que, a pesar de algunos avances reales, Vietnam sigue siendo un país poco acostumbrado al disentimiento en público.
Das Gemeinsame an allen diesen Fällen besteht darin, dass Vietnam trotz einiger echter Fortschritte weiterhin als ein Land gilt, das kaum an öffentlichen Dissens gewöhnt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No deja de ser cierto que nos encontramos ante un dispositivo particular de carácter excepcional, y necesariamente un poco específico con respecto al derecho común.
Unabhängig davon handelt es sich hier um einen besonderen Mechanismus mit einem Ausnahmecharakter, der zwangsläufig eine gewisse Sonderstellung in Bezug auf das allgemeine Recht einnimmt.